如何用ChatGPT本地化海外产品文案?外贸人必看
你是不是也经历过👇
“Google翻译看不懂,客户也看不懂”
“产品明明很好,一到英文文案就变得像淘宝机翻”
“想做海外社媒、官网、电商页,却被一句句尴尬句子劝退”
现在好了,有了ChatGPT,外贸人终于有了“文案搭子”!
它不仅能写,还能根据不同国家用户的文化习惯本地化地道表达,让你的产品“出口+输出+卖得好”。
今天就来聊聊:如何用ChatGPT为海外产品做本地化文案?哪些技巧、提示词和实战经验值得掌握?
一、先搞清楚:什么是“本地化文案”?
📌 本地化 ≠ 翻译
本地化 = 翻译 + 场景 + 文化调性 + 受众语言习惯调整
例如:
- ❌ 翻译式写法:“我们的产品质量好,价格便宜”
- ✅ 本地化写法(针对欧美市场):
“Premium quality, competitively priced – built for smart buyers who don’t compromise.”
👉 你写的是英文,但卖的是“文化认同感”。
二、ChatGPT能做哪些“本地化”操作?
使用场景 | ChatGPT作用 |
---|---|
产品标题优化 | 根据国家/平台生成地道、有吸引力的标题 |
商品描述撰写 | 突出用户场景、好处、风格语言本地化 |
社交媒体文案 | 针对不同国家语气偏好(如美国直接、德国理性、日本礼貌) |
广告/着陆页内容优化 | 强调信任、情感共鸣点、CTA按钮语言调整 |
客服/邮件话术 | 自动生成地道、礼貌的沟通语句 |
三、实用提示词模板推荐(直接可用!)
✅ 场景1:优化产品描述(美国市场)
“请将以下中文产品文案本地化为适合美国消费者的英文描述,语气友好、强调实用性和性价比,并适合用于亚马逊平台。”
✅ 场景2:写Facebook广告文案(英国市场)
“我想在Facebook上投放一个针对英国用户的广告,请根据以下产品特点写一条文案,语气轻松幽默,并附带一句有力的CTA。”
✅ 场景3:官网首页介绍段落(B2B)
“请为以下B2B产品撰写一段官网介绍文案,目标客户是欧洲制造业买家,语气正式、突出产品技术优势和客户信任感。”
📌 你还可以附上语境说明:受众是谁、用在哪个平台、希望读者有什么动作。
四、不同国家的文案风格差异(ChatGPT都能适配)
市场 | 推荐语气风格 | ChatGPT提示关键词 |
---|---|---|
美国 | 直接、强调好处、幽默 | casual tone, benefit-driven, witty |
英国 | 礼貌+带点英式幽默 | polite, British humour |
德国 | 理性、注重数据 | formal, data-backed, precise |
日本 | 尊重、含蓄、细节导向 | polite, indirect, detail-focused |
拉美地区 | 热情、口语化、带情绪 | passionate, friendly, emotional |
五、真实案例参考:这段文案被ChatGPT“拯救”了
原文(中式英文):
“This product is very good for kitchen, many people use and like it.”
ChatGPT优化后(针对北美用户):
“A must-have kitchen essential loved by thousands – durable, compact, and designed for everyday convenience.”
一看就从“中式学生作文”变成“欧美平台风”,还能直接用在独立站、广告或电商页面上!
六、注意事项:不是“全扔给AI”就完事了
⚠️ ChatGPT虽然强,但请注意:
- 你要提供清晰的产品信息(功能、卖点、目标人群)
- 平台差异要讲清(亚马逊?独立站?Instagram?)
- 语言风格要指明(正式/亲切/文艺/幽默)
✅ 它不是“代替人写”,而是“让你写得更快、更准、更合市场”。
✅ 总结:ChatGPT = 外贸人的国际文案助理
你不再需要外包翻译+本地编辑+排查语病+文化研究,只要:
✍️ 你清楚自己要卖什么、卖给谁、用在哪
🤖 ChatGPT就能帮你写出“能卖货”的地道表达!